영화 젤리피쉬를 본 사람이라면, 에드가 케렛이 그려내는 특이하고도 따뜻한 모습을 기억할 것이다. 굳이 영화를 보지 않았더라도 그가 세계적인 베스트셀러 작가라는 사실만으로 그의 단편집에 호기심을 가질 것이다.
이제 40대 초반에 불과한 작가의 기묘한 상상력에 대한 찬사는 그치질 않는다.
아무것도 일어날 것 같지 않은 사람들의 일상적인 공간에서 그가 만들어내는 풍부한 감성은 대단히 매력적이다. 어느 비평가의 말처럼 그는 타고난 이야기꾼이며, 글과 영상을 통해서 끊임없이 자신만의 독특한 상상력을 펼치는 천재적인 예술가임은 분명하다.
사실 이 책을 선택하면서 큰 기대를 했었다.
꽤 오래전, 무라카미 하루키의 단편집을 보면서 느꼈던 신선한 상상력을 기대했었다. 하지만 아쉽게도 이 책은 분명 나의 취향에는 맞질 않는다. 그래서 참 많이 아쉽다.
신이 되고 싶었던 버스 운전사.
그가 우리나라에서 처음 출판한 <신이 되고 싶었던 버스 운전사>는 22편의 단편이 수록되어 있다. 이 책에는 다양한 사람들의 이야기와 기묘한 상황에 대한 이야기가 담겨 있다. 짐작할수 조차 없는 기묘한 이야기가 이 책을 통해서 흘러 나온다.
신이 되고 싶었던 버스 운전사는, 자신만의 신념으로 버스 운전사의 소임을 완수하는 꽤나 고지식한 사람에 대한 이야기다. 그는 정시 출발과 정시 도착이라는 원칙적 사회적 소신을 가지고 있으며, 어떠한 경우에도 그 원칙을 깨뜨리는 법이 없다. 굳이 융통성을 발휘해도 될법한 상황에서도 그는 절대로 신념을 어기지 않는다.
하지만 성실하고 착한 어느 청년의 첫 데이트를 위해서 그는 소신을 꺽어 버렸다. 첫 데이트에서 약속을 어기면 청년은 슬퍼할 것이고, 그것이 그 착한 청년 앞에 펼쳐질 사랑에 큰 걸림돌이 된다고 스스로 판단한 것이다. 그는 자신이 가진 소신과 신념보다도, 한 젊은이의 지고지순한 사랑이 우선시 된다고 여겼다. 그래서 그는 처음이자 마지막으로 그의 신념을 어겼다.
하지만, 청년의 첫 데이트는 엉망이 되고 말았다.
그녀에게 바람을 맞고 슬픔에 잠겨 터벅터벅 버스로 걸어갈 때도, 버스 운전사는 자신의 소신을 어기면서 까지 그를 기다려 주었다. 마치 자신이 신의 거룩한 은혜를 베풀 듯이 말이다. 그로 인해 청년은 자신의 암울함을 감추지 못하고 모두에게 들켜 버렸다. 자신의 소신을 어긴 버스운전사는 청년에게 위로의 윙크를 건넨다. 하지만 청년에게는 어떠한 것도 위로가 될수 없었다. 신이 되고 싶었던 운전사는 이러한 이유로 결코 신이 될수 없었다.
아쉬움..
그의 단편집에는 다양한 이야기와 기묘한 이야기들이 있음에도 불구하고, 그의 글은 전혀 와닿지 않는다. 문자를 해독하는 나의 읽기 능력에 문제가 있을 수도 있지만, 이 소설을 번역한 분에게도 일정부분 책임이 있다고 본다.
책의 흐름을 전혀 이어가지 못하기 때문에 도무지 무슨 내용인지 몇 번씩 읽어야 하는 고생이 있었다. 그리고 단순한 단어의 나열과 조사의 결합이 집중하기 힘들었다. 솔직히 말하면 많은 부분에서 한글로 해석을 해놓아도 무슨 말인지 모르는 철저한 단어의 조합이 눈에 보였다. 그래서인지 도무지 그의 작품들이 전해주는 미묘한 감정을 느낄수 없었다. 이 점은 개정판을 통해서 반드시 수정되어야 할 것이다.
그럼에도 불구하고, 해석과 이해가 가능했던 그의 몇몇 단편들은 쉽게 잊혀지지 않는다. 쉽게 생각하지 못했던 상상의 공간과 누구도 쉽게 느끼지 못하는 주인공만의 독특한 감성과 의식들은 특별한 느낌이다.
<돼지 부수기> 나 <엄마의 자궁> 같은 이야기는 참 독특한 느낌을 안겨다 준다. 모두가 어느 한곳에 집중 하더라도 각자의 시선마다 다양한 느낌이 존재하고, 또 어떤 것은 전혀 생각하지 못했던 시선이 되기도 한다. 그가 만들어낸 이야기 속에만 존재하는 특별함은 여기에 있다.
번역의 문제만 보완이 된다면 다시 책을 사고 싶은 마음이다. 아직도 젊은 그의 머릿속에는 우리가 상상하지 못한 다양한 이야기들이 있을 것이다. 그리고 그의 입과 눈을 통해서 나오는 이야기들은 우리에게 꽤 긴 여운을 안겨줄 것이다. 그의 단편집 <신이 되고 싶었던 버스 운전사>를 시작으로 다양한 작품이 우리나라에 소개되었으면 좋겠다.
'사는 이야기 > 우리시대 문화' 카테고리의 다른 글
| 인생기출문제집 - 선배들의 따뜻한 조언 (11) | 2009/11/20 |
|---|---|
| 신이 되고 싶었던 버스 운전사 - 젤리피쉬와 에드가 케렛 (13) | 2009/11/18 |
| [리뷰] 위대한 생각들 - 인류의 역사를 바꾸다. (12) | 2009/10/16 |
| [리뷰] 위험한 경제학 :부동산의 비밀 - 눈 크게 뜨고 다시 보자. (12) | 2009/10/13 |
http://www.yetz.kr/trackback/474
-
신이 되고 싶었던 버스운전사, 에트카 케렛
2009/11/23 17:27 Tracked from 필넷의 블로그라이프 삭제신이 되고 싶었던 버스 운전사 올해 읽었던 책 중에서 가장 난해했던 책이 아닌가 싶다. 2007년 칸영화제에서 황금 카메라상을 수상한 젤리피쉬(Jelly Fish)를 감독한 40대 초반의 에트카 케렛의 작품 '신이 되고 싶었던 버스운전사'를 읽었다. 총 22편의 짧은 단편으로 구성된 책이다. 책의 겉표지에 인쇄된 평들은 읽기전에 상당한 기대감을 안겨주었다. 놀랍도록 기상천외하며 웃음을 터뜨리게 만드는 재미있는 이야기들...그것들 모두가 한 사람의...


댓글을 달아 주세요
에트가 케렛은 첨 듣습니다.
전작에 비해 좀 많이 부족했나 봅니다. 그게 취향이 안 맞는 것일 수도 있겠지만. ^^a
그리고 간혹 번역자가 그걸 부채질(?)하는 경우도 있지요.
분명히 한국말로 쓰여 있는데, 계속 되읽게 만드는, 하지만 읽어도 뜻은 안 오는, ...
그런 경우가 있습니다. 저는 분명 한국어를 모국어로 쓰는, 문자해독능력이 있는 사람이건만!
제가 읽진 않았지만 제 독서에 간접 가이드가 되어주네요. 감사합니다. ^^
저는 최근 외국인이 쓴 한국사회 관련 서적을 읽었는데,
쓰레기 중의 쓰레기라 할만한 책이었습니다.
읽는 시간도 아까왔는데 서평 쓰려니 또 시간이 아깝습니다.
그냥 똥.덩.어.리. 정도면 서평의 내용으로 딱이건만, 그렇게 쓸 수도 없고, ...
전,제가 난독증이 있는줄 알았습니다. 꼼꼼히 봐도 번역의 문제가 큰것 같습니다. 역시 번역은 번역실력과 문학적인 이해가 뒷받침되어야 하지 않을까 싶네요. 사실 최근에 읽었던 책중에 최하점을 주고 싶습니다. 번역만 좋으면 참 기발한 이야기들인데 말이죠. 서평에 좋은 내용만 담는다면 그것도 좋아보이진 않네요. 이 책은 다음에 꼭 개정판이 나와야 할것 같습니다. 양장본에 이쁜책인데... 좀 많이 아쉽더라구요.^^
영화감독 겸 작가인가봐요.
젤리피쉬란 영화는 아쉽게도 보질 못했습니다.
럼블피쉬란 영화는 봤지만 말이죠. ㅎㅎ
암튼 저처럼 읽기 능력이 떨어지는 사람에게는 더욱 어려울 것 같다는 느낌이 드네요.
개인적으로 최고의 번역은 '슬램덩크'라고 생각합니다.
아... 그 주옥같은 명대사들! ^^;
타고난 이야기꾼이죠. 아무나 생각하지 못하는 현실을 아주 자연스럽게 그려냅니다. 저도 피쉬 시리즈는 좋아라 합니다만.^^ 기술서적도 아닌 문학서적을 이렇게 번역했다는게 아쉽네요. 곧 개정판이 나오겠죠. 그때가 되면 다시 이 책을 사고 싶은 마음은 있네요.^^
비밀댓글입니다
그게 바로 인생살이가 아닌가 싶습니다. 기뻐하고 슬퍼하고 희망과 좌절이 공존하는거 말이죠. 그래서 살아볼만한 세상이 아닌가 생각도 드네요. 언제나 카르페디엠 입니다.
작년 여름, 비슷한 시기에 개봉한 이스라엘 영화가 있었죠.
누들과 젤리피쉬
누들만 보고 젤리피쉬는 못봐서 아쉬웠는데, 이 리뷰를 보니 더 아쉽네요.
이 책도 읽어보고 싶어지네요.
얼마나 난해한지...
젤리피쉬는 참 독특한 영화죠. 이해가 될듯 말듯 하면서도 오랜시간 마음에 담아둘만한 영화인것 같습니다. 이 책은..제가 난독증인지 모르겠지만, 읽기가 참 힘들었네요. 그래도 읽기가 가능한 몇편의 작품을 보면 이 작가의 이야기가 얼마나 풍부한지를 알것 같습니다.
이해가 되는 이야기는 굉장히 재미있었지만, 다른 이야기들은 도통 무슨 내용인지 이해할 수 없는 그런 책인것 같아요.
저도 읽어봤는데 뭐랄까..이야기를 다 읽었는데 읽은것 같지 않은 느낌이랄까요... 전하려는 내용이 뭔지도 잘 모르겠고, 번역도 이상하더라구요. 22개의 단편 중에서 몇 개 빼고는 무엇을 말하는건지 이해불가. 에트가 케렛 작품은 처음 읽는건데 여러모로 실망이 크네요. 번역이 문제인건지, 아니면 에트가 케렛의 정신세계를 제가 이해하지 못하는건지. 개정판이 꼭 나왔으면 좋겠네요, 그럼 살텐데 말이에요.
저하고 똑같이 느끼셨군요. 워낙 호평을 하던 작품들이라 참 많이 기대를 했었는데, 제가 난독증인지 몰라도 이해가 어렵더군요. 그래서 적잖게 실망했습니다만, 그중에 이해가 가능한 몇편은 여운이 오래가는것 같았습니다.^^
책이 어렵기도 했지만.. 매끄럽지 못한 번역 또한 더욱 난해하게 만들었던 책 같아요.
트랙백 걸고 갑니다. ^^
트랙백 감사합니다.^^ 필넷님도 저와 비슷한 생각을 하셨군요. 저도 난독증이 있긴 하지만 번역은 좀 아니었나 싶네요.